ما دو تا مترجم بودیم که یکیمون بیشتر ترجمه میکرد و دیگری کمتر؛ ولی هر دو از راه کتاب امرار معاش میکردیم. تا سال ۱۳۹۳ مجموع آثار ما دو نفر به بیش از ۳۰ جلد رسیده بود. توی این سال یکی از بچههای ادارهی فرهنگ و ارشاد از ما پرسید که چرا خودتون انتشارات نمیزنید؟ ما موندیم و این سؤال! چرا زودتر به فکر خودمان نرسیده بود؟ بزنیم یا نزنیم؟ با مشورتی که با چندتایی از دوستان و ناشران داشتیم به این نتیجه رسیدیم که بزنیم. این شد که انتشارات رخداد کویر در تاریخ ۹۳/۰۳/۰۳ متولد شد. چون پیشینهی هر دو ما ترجمه و ویراستاری بود و با متون مختلفی سر و کار داشتیم، از ابتدای کار بنا را گذاشتیم روی کیفیت ترجمهها، و با اینکه میدانستیم این تأکید باعث کاهش سرعت ما میشود، تا امروز به این اصل اساسیِ خودمان پایبند ماندهایم و سعی کردهایم و میکنیم هر کتابی که عرضه میکنیم، پیش از هرچیز، کیفیت ترجمهاش خوب باشد[۱]. خدمت ما به شما این است که ترجمهای خوب و روان در قالب کتابی شکیل و خوشچاپ تقدیمتان کنیم.
[۱]. دیدگاه ما در ترجمه این است که مترجم ابتدا باید منظور و مفهوم نویسنده را درک کند و بعد دریافت خود را به فارسی روان و تا حدّ امکان نزدیک به جملهبندی و سبک نویسنده بنویسد.